Porque siempre lleva sorpresa dentro.
Acabo de comprar Skyline en la tienda de DVD's. 8 yuanes como de costumbre (en DVD5). Siempre que compro un DVD hago dos preguntas: la primera si se ve bien y la segunda si tiene los subtítulos bien. A la primera pregunta la respuesta suele ser afirmativa, pero en el caso de los subtítulos, las copias más recientes suelen traerlos mal. Los subtítulos están mal, en chino y en inglés, no concuerdan con lo que estás oyendo. En según qué películas no puedo seguir el inglés yanqui que se está hablando y me pierdo. Total, que en Skyline, he pensado: "bueno, una peli de extraterrestres no tendrá mucha complicación... me da igual que no estén bien."
Tengo la hipótesis, muy desarrollada en un trabajo de campo que ya dura 3 años de ver muchos DVD's, que los subtítulos se hacen de 3 maneras distintas y en dos apartados que catalogamos como CORRECTAMENTE y MALAMENTE y que llevan un código secreto chinum que revelamos en exclusiva en Consultoría China al final del artículo con fotos adjuntas. Vayamos a las 3 modalidades de subtítulos (hablamos siempre de películas de Hollywood o Europa):
1- Los subtítulos originales han caído en las manos de la red que piratea la película y llega a nuestros hogares bien. Además en varios idiomas: CHI, ENG, SPA, FRE, etc.
1- Los subtítulos originales han caído en las manos de la red que piratea la película y llega a nuestros hogares bien. Además en varios idiomas: CHI, ENG, SPA, FRE, etc.
2- Al vuelo: alguien, chinum, con conocimientos de inglés va a ir transcribiendo la película al inglés y de ahí la traducen al chino, español, francés, etc.
3- Speech-to-text (Conversor de voz): Una máquina, en este caso un ordenador, transcribe el audio a texto.
Y he aquí la Sorpresa del huevo, de la película, de Skyline, los chinums y los extraterrestres.
En una de las secuencias uno de los protagonistas le dice a otro You are OK. Y eso es lo que oímos. Sin embargo en los subtítulos en chino aparece escrito 你是个同性恋 que significa Eres gay en chino. Está claro que la máquina ha escrito lo que cree que ha oído. Como en su día oyó un audio en español de No Country for Old Men en que un señor mexicano dice Hay lobos y en el subtítulo en Inglés aparece I lost.
Aquí os dejo el código secreto chinum de las mafias del DVD que sirven para diferenciar desde el anverso de la carátula los subtítulos buenos y los malos. Espero sirva de ayuda y que no me pase como a Bruce Lee con el Kung-Fu al haceros esta revelaçao.
Ejemplo de MALAMENTE y detalle de su código: en los caracteres de arriba a la derecha del recuadro rojo se lee "Zona 2" e indican que los subtítulos estarán mal.
Ejemplo de CORRECTAMENTE y detalle de su código: en el tercer y cuarto caracter de arriba se lee "Zona 1" en chino e indican que los subtítulos estarán bien.
Donde dice que??
ResponderEliminarLo siento, pero no he entendido nada de ese supuesto codigo para distinguirlos.
De todos modos no tengo costumbre de comprar DVDs chinos :D
Si dice Zona1: significa que están bien.
ResponderEliminarSi dice Zona2: significa que están mal.
jojojojojo
ResponderEliminar