domingo, 5 de septiembre de 2010

El Chinglish llega al Latín



Numquam periculum sine periculo vincitur es lo que debería poner en este acertijo de un polo que llevaba un peluquero del barrio. Conocemos el Chinglish: mezcla de inglés y chino que suele tener o errores de fondo o de forma. Éste sería el segundo caso. Se han olvidado una 'u' por el camino y han cambiado la 'q' por una 'u'. Abajo han convertido la '-it-' de vincitur en una H. Para los que no estén acostumbrados con este tipo de transliteraciones explicarles que a los ojos de un chino que está tecleando para posteriormente hacer la impresión en la tela, unas IT juntas bien merecen una confusión con una H.
A mí también me ha venido a la cabeza ketchup cuando lo he visto por primera vez.

1 comentario:

  1. Ay, qué divers son estos chinos. Son tan despistados...! ¡Pero esto qué es, esto qué es! Es el sumum de la ignomínia literográfica. Lo único que me encaja sería "Chitín". Por Diós, Carlos, trata de arrancársela.

    ResponderEliminar